¡¤ anguage in classrooms using textbooks. When I returned to the Land of the Morning Calm several years later I vowed to learn conversational Korean. To accomplish this, I watched a lot of Korean television, especially soap operas. I followed the tearful conversations as best I could. Often I would ask my Korean TV-mate, ¡°why is that woman crying?¡± or ¡°why did that man hit his wife?¡± I remember one story line about a mysterious wife whose parents died of tuberculosis. This was a dark secret and she was afraid to tell her husband. In the end there was a lot of crying and her husband ran away. I learned as much about the culture of Koreans as their language. I recommend daytime soap operas to anyone seeking a deeper understanding culture and language.
I also recommend comic books to anyone studying conversational Korean. Believe me, If you can appreciate the dialog and humor in comic books than you have a real grasp of the language. One summer day I was struggling through a Korean comic book. A female cartoon character shouted at her boyfriend ¡°Kea sori ha ji ma¡±. As I translated the words to myself I chuckled. The words meant ¡°Dog sound don¡¯t make¡±. I repeated the words a couple times to myself ¡°Kea sori ha ji ma. Kea sori ha ji ma¡±. ¡°Now there¡¯s a useful phrase¡±, I thought. The next day was hot so I went outside wearing a short-sleeve shirt. While standing in line to board a bus, I heard giggling behind me. I turned around to see two girls who appeared to be in their early twenties laughing and laughing. One girl was whisking her fingers up and down her arm saying ¡°Monkey.. Monkey¡±. I realized that I was the butt of the joke. I remembered the comic book and shouted at them in my best Korean ¡°Kea sori ha ji ma¡±. One of the young ladies gulped an involuntary ¡°Eu Ma¡± [meaning ¡°mother¡±] and the other young lady turned red in the face. An old man standing next to me just grinned. As I sat down in the bus I thought to myself ¡°thank goodness for comic books¡±.